Mis amores son las flores


LISETTE OROPESA
& ÓLIVER DÍAZ

Mis amores son las flores
a Zarzuela Album
by Lisette Oropesa & Óliver Díaz

Lisette Oropesa, Mis amores son las flores

La música es una gran narradora de historias y, para disfrutar de una obra dramática como una zarzuela, necesitamos una evocación de tiempo y lugar. Cuando escucho los ritmos y melodías de este estilo tan abarcador, me siento transportada, conmovida y envuelta en la narrativa. Como estadounidense nacida de inmigrantes cubanos, con linaje español y catalán, me siento muy honrada de presentar estas obras, que representan mi propia identidad. No solo es hermoso y divertido de escuchar, sino que tiene un alcance verdaderamente operístico, y preservar estos clásicos significa mucho para mí, aunque tal vez nunca aparezca en una producción teatral de una zarzuela. Cantar arias que recuerdo que mi madre me cantaba cuando era niña me lleva instantáneamente de regreso a un lugar de calidez y amor. Ahora que estoy disfrutando de una carrera en la música clásica, principalmente centrada en la ópera, siento el deber de interpretar obras de este género especial, que mis abuelos cubanos escucharon cuando crecieron. Hablan de sus viajes al Teatro de la Zarzuela en La Habana, y mi abuelo tiene una preciosa colección de grabaciones de zarzuela. Mi objetivo al lanzar este grupo único de arias españolas y cubanas es arrojar luz sobre este impresionante repertorio, para que pueda seguir siendo escuchado y apreciado por las generaciones del futuro.

– Lisette Oropesa

Lisette Oropesa, Mis amores son las flores

Acknowledgments

Executive & Recording Producer:
Job Maarse (San Francisco Classical Recording Company, SFCRC)

Balance Engineer, Editing and Mastering:
Jean-Marie Geijsen (Polyhymnia International B.V.)

Recording Engineer:
Dominykas Girčius (for Polyhymnia International B.V.)

Technical Support:
Leendert van Zanten (for Polyhymnia International B.V.)

Production Manager:
Christina Gembaczka (for SFCRC)

This album was recorded in July/August 2023 at the orchestra rehearsal hall
of Teatro Real Madrid, Spain.

Special thanks to Joan Matabosch, Daniel López, Ana Ramirez,
Beatriz Austin, Patricia Barton,
and the entire administration team
of Teatro Real Madrid.

Cover & Flower Art: Javier Marín
Recording Photography: Steven Harris, Mordent Media

Executive Producer Super Audio CD: Raphael Eckardt
Production & Editorial Management: Alexandra Stolle
Design: Anja Hoppe

Editorial: Emilio Casares Rodicio
Manufacturing: Sony DADC

A San Francisco Classical Recording Company Production
℗ 2024 San Francisco Classical Recording Company
© 2024 EuroArts Music International.
Artwork & Editorial © 2024 EuroArts Music International.

ERNESTO LECUONA
Mulata infeliz from María la O (1930)
Libretto by Gustavo Sánchez Galarraga
Orchestration edited by Evan Hause


María la O

Mulata infeliz, tu vida acabó
de risa y guarachas se ha roto el bongó
que oías ayer temblando de amor
y con ilusión junto a un hombre cruel.

Su amor ya se fué de mi corazón
que hoy ya le aborrece porque mi pasión
que hirió su tración ya tan sólo es
sed de verle al fín tendido a mis pies.

María la O, ya no más cantar,
María la O, hora es de llorar
y de recordar el tiempo feliz
de tus besos que ya fugaz ya voló.

María la O, todo se acabó,
María la O, tu amor ya se fué
y jamás el volverá,
María la O, sueña en morir.

(Interludio orquestal)

María la O, todo se acabó,
María la O, tu amor ya se fué
y jamás el volverá,
María la O, sueña en morir.
María la O

Unhappy mulata, your life came to an end.
From laughter and guaracha the bongo was broken.
The one you listened to yesterday, trembling with love.
And wishful thinking beside a cruel man.

His love has departed from my heart.
That now abhors him, for my passion.
So hurt by his betrayal is now nothing more.
Than a thirst to see him lying at my feet.

María la O, no more singing,
María la O, time it is to cry.
And to remember the happy time.
Of your kisses which has now swiftly flown.

María la O, everything has ended.
María la O, your love has gone.
And never will he return,
María la O, dreaming of death.

(Orchestral interlude)

María la O, everything has ended.
María la O, your love has gone.
And never will he return,
María la O, dreaming of death.

FRANCISCO ASENJO BARBIERI Canción de Paloma from El barberillo de Lavapiés (1874) Libretto by Luis Mariano de Larra Critical edition by Encina Cortizo and Ramón Sobrino


Paloma
Como nací en la calle de la Paloma,
ese nombre me dieron de niña en broma.
Y como vuelo alegre de calle en calle
el nombre de Paloma siguen hoy dándome.

Aunque no tengo el cuello tornasolado
siempre está mi cabello limpio y rizado.
Y aunque mi pobre cuerpo no tiene pluma
siempre está fresco y blanco como la espuma.

En lo limpita paloma soy,
y salto y brinco por donde voy.
Y a mi nombre de Paloma siempre fiel,
ni tengo garras, ni tengo garras,
ni tengo garras, ni tengo hiel.

Todos
En lo limpita paloma es,
y salta y brinca con gran placer.
Y a su nombre de Paloma siempre fiel,
ni tiene garras, ni tiene garras,
ni tiene garras, ni tiene hiel.

Paloma
Como está mi ventana cerca del cielo,
y por él las palomas tienden el vuelo,
cuando veo en mis vidrios que el alba asoma,
tender quisiera el vuelo cual las palomas.

Pero al ver que las venden en el mercado
y que las pobres mueren en estofado,
digo, mitad en serio, mitad en broma:
“Hay sus inconvenientes en ser paloma”.

En lo que arrullo paloma soy,
que siempre canto por donde voy.
Y a mi nombre de Paloma siempre fiel,
busco un palomo, busco un palomo,
busco un palomo…
¿Quién será él?

Todos
En lo que arrullo paloma es,
que siempre canta con gran placer.
Y a su nombre de Paloma siempre fiel,
busca un palomo, busca un palomo,
busca un palomo…
¡Dichoso él!

Paloma
¿Quién será él?

Todos
¡Dichoso él!

Paloma
¡Ah!
Paloma
Since I was born on Pigeon Street
they all joked and called me Paloma.
And as I fly happily from one street to another
they still call me Paloma today.

Though my neck is not iridescent
my hair is always clean and curly.
And though this poor body of mine has no feathers
it is always as fresh and white as foam.

In my cleanliness I am a dove,
jumping and leaping wherever I go.
Always living up to my name
I have no claws, no claws,
no claws, no bitterness.

Everyone
In her cleanliness she is a dove,
jumping and leaping wherever she goes.
Always living up to her name,
she has no claws, no claws,
no claws, no bitterness.

Paloma
As my window is close to the sky
and through it the doves take flight.
When I see the dawn break through the glass
I wish to take flight like they do.

Yet when I see them sold at the market
and the poor things dead in a stew
I say this half-joke to myself:
„Being a dove can be difficult, too.“

I am a dove when I coo
Always singing wherever I go
And living up to my name
I look for another, look for another,
I look for my dove...
Who could he be?

Everyone
She is a dove when she coos
Always singing wherever she goes
And living up to her name
she looks for another, looks for another
Looks for her dove…
How lucky is he!

Paloma
Who could he be?

Everyone
How lucky is he!

Paloma
Ah!

GERÓNIMO GIMÉNEZ & AMADEO VIVES
Un pobre nido from El húsar de la guardia (1904)
Libretto by Guillermo Perrín & Miguel de Palcios


Campesinas
Lissette, ¿qué te parece,
qué dices tú, Lissette?

Lissette
Que allí en París la vida
hermosa debe ser.
Un pobre nido
solo es la Aldea
en donde el alma
no se recrea
más que en las flores
de mil colores
que el campo da.
Y allí en la corte
tras mil placeres
el alma loca
volando va.
¡Qué gusto debe dar
lucir y figurar,
ponerse galas mil
y el oro derrochar!

Campesinas
Cuidadito, despacito,
que ya sabes tú, Lissette,
que en París muy fácilmente
se resbala la mujer.

Lissette
Qué alegre debe ser la vida recorrer
en brazos del amore que inunda nuestro ser
sintiendo en derredor el dulce bienestar
que solo amor nos puede dar.

Lissette & Campesinas
Qué gusto debe dar,
lucir y figurar,
ponerse galas mil,
y el oro derrochar.
Un pobre nido
solo es la Aldea
en donde el alma
no se recrea
más que en las flores
de mil colores
que el campo da.

¡Ah!
Qué mágico sueño,
qué grata esperanza.
¡Ah!
Si yo mis deseos
llegara a lograr.
Peasant women
Lissette, what do you think?
What do you say, Lissette?

Lissette
That life over in Paris
must be lovely.
The village
where the soul
is not delighted
but for the flowers
of a thousand colours
gifted by the countryside
is but a pitiable nest.
And there in the court
the crazy soul
goes flying after
a thousand delights.
What a pleasure it must be
to shine and to appear,
to don a thousand fineries
and squander your gold!

Peasant women
Take it easy, take it slow,
for, Lissette, you already know
that the women in Paris
very easily can fall.

Lissette
What a joyful life, to travel
in the arms of love that fills our lives,
feeling all around the sweet well-being
that only love can give.

Lissette & peasant women
What a pleasure it must be
to shine and to appear,
to don a thousand fineries
and squander your gold.
The village
where the soul
is not delighted
but for the flowers
of a thousand colours
gifted by the countryside
is but a pitiable nest.

Ah!
What a magical dream,
what a wonderful hope.
Ah!
If only I could
make it come true.

MANUEL PENELLA
Bendita cruz from Don Gil de Alcalá (1932)
Libretto by Manuel Penella


Niña Estrella
Bendita cruz
que al morir mi madre
llorando me dió,
ella me acompaña
y ella me consuela.
Contemplarla es mi embeleso,
yo la miro y yo la beso,
es mi cruz,
que a mi alma trae la luz.
Ella es mi única alegría
y es mi amparo y es mi guía,
es mi cruz, es mi cruz.
¡Madre, tú que estás en el Cielo,
escúchame!
¡Madre!
¡Estrella que me guías
en mi camino!
¡Madre!
¡No dejes que se cumpla
mi cruel destino!
Acompáñame tú,
no me desampares,
que de día y de noche
con mi alma yo te sigo.
¡Madre!
Si mi vida ha de ser
llantos y pesares,
¡llévame contigo!,
¡llévame contigo!
Niña Estrella
Blessed cross
that, dying, my mother
gave me weeping,
it is with me
and comforts me.
To contemplate it is my delight,
I look at it and kiss it,
it is my cross
that brings light to my soul.
It is my only happiness
my protection and my guide,
it is my cross, my cross.
Mother, you that call me
from the sky!
Mother!
Star that guides me
along my path!
Mother!
Do not allow my cruel
destiny to be fulfilled!
Stay with me,
do not abandon me,
that by day and night
my soul may be with you.
Mother!
If my life must be
weeping and sorrow,
raise me to you!,
raise me to you!

English texts © Christopher Webber, Blackheath, London, UK.

PABLO LUNA
De España vengo from El niño judío (1918)
Libretto by A. Paso Cano & E. García Álvarez
Revision by Miguel Roa


Concha

De España vengo, soy española,
en mis ojos me traigo luz de su cielo
y en mi cuerpo la gracia de la manola!

De España vengo, de España soy,
y mi cara serrana lo va diciendo,
que he nacido en España por donde voy.

A mí, lo madrileño, me vuelve loca
y cuando yo me arranco con una copla
el acento gitano de mi canción
toman vida las flores de mi mantón.

De España vengo, de España soy,
y mi cara serrana lo va diciendo,
que he nacido en España por donde voy.

Campana de la Torre de Maravillas,
si es que tocas a fuego toca de prisa:
mira que ardo por culpa de unos ojos
que estoy mirando.

Por culpa de unos ojos, madre me muero,
por culpa de unos ojos, negros, muy negros,
que los tengo metíos dentro del alma,
y que son los ojazos de mi gitana.

Muriendo estoy, mi vida, por tu desvío,
te quiero y no me quieres, gitano mío.

Mira qué pena, verse así despreciada,
siendo morena.

De España vengo, de España soy,
y mi cara serrana lo va diciendo,
que he nacido en España, por donde voy!

De España vengo, de España soy.

Concha

I come from Spain, I am a Spaniard,
in my eyes, I carry the light of her sky
and in my body the grace of the Madrid woman!

I come from Spain, I am from Spain
and my fine looking face tells it all.
I was born in Spain, where I am going.

To me everything about Madrid drives me wild
and when I fly into a verse
with the gypsy accents of my song
the flowers of my shawl come to life.

I come from Spain, I am from Spain
and my fine looking face speaks for itself.
I was born in Spain, where I am going.

Bell of the Tower of Wonders
If you play for fire, play in a hurry:
See how I burn because of a pair of eyes
that I am looking at.

Mother, I die,
all because of a pair of black eyes, very black eyes,
that I have “stuck” inside my soul
and they are the giant eyes of my gypsy boy.

I am dying, my life, because you turn away;
I love you and you don’t love me, my gypsy boy.

Look what a shame it is to be seen this way, despised,
for being dark skinned!

I come from Spain, I am a Spaniard
and my fine looking face tells it all.
I was born in Spain, where I am going!

I come from Spain, I am a Spaniard.

PABLO SOROZÁBAL
En un país de fábula from La tabernera del puerto (1936)
Libretto by Federico Romero & Guillermo Fernández-Shaw


Marola

En un país de fábula
vivía un viejo artista,
que en una flauta mágica
tenía su caudal.

Tan pobre era, y tan rústico,
que el mísero flautista
dormía en copas de árboles
por falta de un hogar.

Y los pájaros de la selva
le venían a despertar;
y el viejo flautista
tocaba a su vez,
diciendo a las aves
con gran altivez:

¡Ah!

“Yo también
soy un pájaro viejo
que llena de trinos
el aire vernal.
Yo también
he volado en la vida
sin rumbo y sin nido
dónde emparejar.

Vosotros cantáis
endechas de amor.

Yo canto amarguras
de mi corazón.“

¡Ah!

Todos
Hm…

Marola
Pero una noche trágica
durmióse el triste abuelo
sobre el pomposo vértice
de un árbol secular;
y, entre un fragor horrísono,
cayó una luz del cielo
y el miserable músico
durmió en la eternidad.

Ni los pájaros de la selva
consiguiéronle despertar.

Las aves cantaron
y el viento lloró;
el viento y las aves
copiaban su voz.

¡Ah!

Todos
Hm…

Marola

In a fairytale land
there lived an old artist
who found his fortune
in a magical flute.

So poor and rustic was he
that this pitiful flute player
slept up in the trees
for his lack of a home.

The birds of the jungle
would rouse him;
and in turn
the old flautist would play,
saying to the birds
full of pride:

Ah!

“I myself
am an old bird, too,
filling the spring air
with my trills.
I have also
flown through this life,
aimless, nestless,
with no one by my side.

You all sing
dirges of love.

I sing the bitterness
of my heart.”

Ah!

Everyone
Hm…

Marola
Yet one tragic night
the sad old man fell asleep
in the majestic canopy
of a tree centuries old.
Then came a terrible clamour
and a light from the heavens.
The miserable musician
then slept for eternity.

Not even the birds of the jungle
could rouse him.

The birds sang
and the wind cried,
the wind and the birds
mimicked his voice.

Ah!

Everyone
Hm…

RUPERTO CHAPÍ
Carceleras from Las hijas del Zebedeo (1889)
Libretto by José Estremera
Revision by Miguel Roa


Luisa

Al pensar en el dueño
de mis amores,
siento yo unos mareos
encantadores.

¡Bendito sea
aquel picaronazo
que me marea!

A mi novio yo le quiero
porque roba corazones
con su gracia y su salero.

Él me tiene muy ufana
por que hay muchas que le quieren
y se quedan con las ganas.

Caprichosa yo nací,
y le quiero solamente,
solamente para mí.
¡Ay!

Que quitarme a mí su amor
es lo mismo que quitarle
las hojitas a una flor.
¡Ay!

Yo me muero de gozo cuando él me mira,
y me vuelvo jalea
cuando suspira.

Si me echa flores
siento el corazoncito
morir de amores.

Porque tiene unos ojillos
que me miran entornados,
muy gachones y muy pillos,
y me dicen ¡ay, lucero,
que por esa personita
me derrito yo y me muero!

Caprichosa yo nací,
y le quiero solamente,
solamente para mí.
¡Ay!

Que quitarme a mí su amor
es lo mismo que quitarle
las hojitas a una flor.
¡Ay!

Luisa

Whenever I think
of the owner of my heart,
I feel this
enchanting dizziness.

Blessed be
this rascal
who makes me feel this way!

I love my boyfriend
for, with his grace and charm,
he is a thief of hearts.

He makes me so proud
because of the many who want him
and are left wanting.

I was born capricious
and want only him,
only for myself.
Ay!

To rob me of his love
is to rob a flower
of its petals.
Ay!

I die of joy when he looks at me,
and I simply melt
when he sighs.

When he throws me flowers,
I feel this heart of mine
dying of love.

Because he looks at me
through half-closed eyes,
sly and mischievous eyes
that tell me, by God,
for this person
I would melt, I would die.

I was born capricious
and want only him,
only for myself.
Ay!

To rob me of his love
is to rob a flower
of its petals.
Ay!

FEDERICO MORENO TORROBA
Madre de mis amores from Monte Carmelo (1939)
Libretto by Federico Romero & Guillermo Fernández-Shaw


Esperanza

Madre de mis amores,
ven a mi lado, por favor.

Madre, no sé qué tengo
pero de un mal padezco yo.

Porque me aburro de coser,
y me fatigo de planchar,
no tengo ganas de comer,
y siento impulsos de llorar.

Quisiera yo, no sé qué,
Deseo sin desear,
¡ay, madre, no sé qué tengo,
que me alivia suspirar!

Barquito de vela soy
perdido en medio del mar,
no dejes que yo naufrague,
que tengo anhelos de navegar.

Barquito de vela soy,
óyeme, búscame, sálvame.

Madre de mis amores,
mi sufrimiento se acabó;
madre, tú me salvaste,
ya sé del mal que peno yo.

Ya tengo ganas de reír,
ya soy un puro cascabel,
ya sé con quién he de soñar,
y soy feliz pensando en él.

Le quiero con frenesí,
le quiero con ansiedad,
¡ay, madre, qué bueno es ésto
de nombrarle sin cesar!

Barquito de vela soy
que boga alegre en el mar
no dejes que yo naufrague,
que tengo anhelos de navegar.

¡Ah!

Esperanza

Mother of my loves,
please come by my side.

Mother, I don’t know what’s wrong,
but I am suffering from an illness.

For I am bored of sewing,
and I grow weary of ironing,
I do not feel like eating,
I only want to cry.

I wish for I know not what,
I wish without wishing at all.

Mother, I don’t know what’s wrong,
that only sighing helps!

I am a little sailboat adrift
in the middle of the sea.
Do not let me sink,
for I long to sail.

I am a little sailboat.
Listen to me, look for me, save me.

Mother of my loves,
my suffering is over.
Mother, you saved me.
I know now the evil that ails me.

I now feel like laughing,
I am a jingling bell.
I know of whom I can dream,
and am happy when I think of him.

I love him with a frenzy,
I love him with an anxiety.
Mother, how good it is
to repeat his name without end!

I am a little sailboat
happily adrift in the sea.
Do not let me sink,
for I long to sail.

Ah!

ERNESTO LECUONA
Eschucha al ruiseñor from María la O (1930)
Libretto by Gustavo Sánchez Galarraga


Niña Tula

¡Ah, ah, ah!
Escucha al ruiseñor,
su suave murmurar,
¡Ah, ah, ah!,
y su dulce trinar.
Escucha su cantar
que alegra el corazón.
¡Ah, ah, ah!
Su canto hace nacer
en mi alma la pasión.
¡Ah, ah, ah!
Su canto llenará,
mi alma de ilusión,
¡Ah!, y volverá el amor.
Canta tú, ruiseñor,
tu canción del amor y pasión.
¡Ah, ah, ah!
Ruiseñor, canta ya la canción
de mi amor, canta así:
¡Ah, ah, ah!
Tu cantar hará volver mi amor.
¡Ah, ah, ah!
Ruiseñor, en tu cantar,
haz que al fin vuelva a mí el amor.
¡Ah, ah, ah!
Ruiseñor, entona ya tu cantar.
Niña Tula

Ah, ah, ah!
Listen to the soft murmur
of the nightingale.
Ah, ah, ah!
Its sweet trill.
Listen to its song
that gladdens the heart.
Ah, ah, ah!
Its song will birth
passion in my soul.
Ah, ah, ah!
It song will fill
my soul with hope.
Ah! And love will return.
Sing, nightingale,
your song of love and passion.
Ah, ah, ah!
Nightingale, sing like this
the song of my love:
Ah, ah, ah!
Your singing will bring back my love.
Ah, ah, ah!
Nightingale, bring love back
to me at last with your song.
Ah, ah, ah!
Nightingale, sing your song.

GONZALO ROIG
Salida de Cecilia from Cecilia Valdés (1932)
Libretto by Augustin Rodriguez and José Sanchéz-Arcilla
Edited by Evan Hause


Todos
¡Cecilia!
¡Cecilia!
¡Cecilia Valdés!

Cecilia
¡Sí!
¡Yo soy Cecilia Valdés!

Todos
Del barrio del Angel el alma es.
Cecilia es su nombre.
¡Cecilia Valdés!

Cecilia
¡Yo soy Cecilia, Cecilia Valdés!
Hierve la sangre en mis venas,
soy mestiza y no lo soy.
Yo no conozco las penas,
yo siempre cantando voy.
Siento en mi alma cubana
la alegría de vivir.
Soy cascabel, soy campana.
¡Yo no sé lo que es sufrir!
¡Yo no sé lo que es sufrir!
¡Yo no conozco las penas!
Siento en mi alma cubana,
la alegría de vivir.
Mis amores son las flores
que perfuman mi jardín, mi jardín.
Y mi risa cristalina
es un eterno tin-tin, tin, tin, tin.

Todos
Sus amores son les flores
que perfuman su jardín, su jardín.
Y su risa cristalina
es un eterno tin-tin, tin, tin, tin.
Ah!

Cecilia
Non hay en mi jardín
una sola flor que no sea flor de amor,
flor de amor, de amor.
Y los hombres van siempre tras de mí
aspirando el rico olor de la flor.
Ah!

Cecilia
Cecilia Valdés me llaman.
Me enamora un bachiller.
Mis amigas me reclaman
y algo debo de tener.
Yo soy bailadora fina;
soy bailando la mejor.
La danza a mí me fascina;
¡soy bailando la mejor!
La danza a mí me fascina;
¡soy bailando la mejor!

Todos
Cecilia Valdés la llaman.
La enamora un bachiller.
Sus amigas le reclaman...

Cecilia
…y algo debo de tener.

Cecilia / Todos
Yo soy/Ella es bailadora fina;
Soy/es bailando la mejor.
La danza a mí me/ella le fascina;
¡soy/es bailando la mejor!
La danza a mí me/ella le fascina;
¡soy/es bailando la mejor!

Cecilia
¡Cecilia Valdés! Mi nombre es,
precursor de la alegría.
Yo canto y bailo a porfía.
¡Yo soy Cecilia Valdés!

Todos
¡Cecilia Valdés! Su nombre es
precursor de la alegría.

Cecilia
Yo canto y bailo a porfía.

Cecilia/Todos
¡Yo soy/Ella es Cecilia Valdés!

Everyone
Cecilia!
Cecilia!
Cecilia Valdés!

Cecilia
Yes!
I am Cecilia Valdés!

Everyone
She is the soul of the Ángel neighborhood.
Cecilia is her name.
Cecilia Valdés!

Cecilia
I am Cecilia, Cecilia Valdés!
My blood boils in my veins.
I am a mestiza, and I am not.
I know no sorrow
and always carry on singing.
I feel the joy of life
in my Cuban soul.
I am a ringing bell.
I do not know what it is to suffer!
I do not know what it is to suffer!
I do not know sorrow!
I feel the joy of life
in my Cuban soul.
My loves are the flowers
that perfume my garden, my garden.
And my crystalline laughter
is an eternal ting-ting, ting, ting, ting.

Everyone
Her loves are the flowers
that perfume her garden, her garden.
And her crystalline laughter
is an eternal ting-ting, ting, ting, ting.
Ah!

Cecilia
There is not one flower in my garden
that is not a bloom of love,
a bloom of love, of love.
Men always follow after me,
inhaling the flower's sweet scent.
Ah!

Cecilia
They call me Cecilia Valdés.
I always love a young man.
My friends come to hail me
and I must have something to give.
I am a fine dancer;
I am the best dancer of all.
The art of the dance fascinates me;
I am the best dancer of all!
The art of the dance fascinates me;
I am the best dancer of all!

Everyone
They call her Cecilia Valdés.
She always loves a young man.
All her friends come to hail her…

Cecilia
…and I must have something to give.

Cecilia/Everyone
I am/She is a fine dancer;
I am/She is the best dancer of all.
The art of the dance fascinates me/her;
I am/She is the best dancer of all!
The art of the dance fascinates me/her;
I am/She is the best dancer of all!

Cecilia
Cecilia Valdés! My name is
the precursor of joy.
I sing and dance with abandon.
I am Cecilia Valdés!

Everyone
Cecilia Valdés! Her name is
the precursor of joy.

Cecilia
I sing and dance with abandon.

Cecilia/Everyone
I am/She is Cecilia Valdés!