French Bel Canto Arias


French Bel Canto Arias

Lisette Oropesa, French Bel Canto Arias

“I was in Paris a few years ago singing a marvelous opera by Meyerbeer, and was so inspired by Le grand opéra français and its role in the Italian bel canto composers’ works. Growing up in Louisiana, French was the first foreign language that I studied, so I have a deep appreciation for the way it sounds and the way it feels to sing in French. When I began my vocal studies in college, I worked on a lot of French art songs, and also a few French operatic arias, but the majority of my training was in Italian bel canto and Mozart. After having made a wonderful journey into Mozart’s concert arias for my first recording, I was very excited to find a way to combine two of my greatest loves, the French language and Italian bel canto, into another album. Thus, the idea for recording arias from the French language works of Rossini and Donizetti was born. It has been a joy to explore lesser-known pieces, as well as the more popular ones, for the repertoire that we chose to feature in this album. There is so much out there, and a lot of it gets performed so rarely outside of festivals dedicated to Rossini and Donizetti.

In particular, it was a lot of fun to see what influence grand opéra français had on Rossini’s opera Guillaume Tell, which I think is one of his great masterpieces. Rossini’s exploration of this genre resulted in some of his most famous works, and this opera contains some of his most inspired and sublime music. Though a translation in Italian exists, to sing it in the French language is a total dream, and I look forward to debuting the role of Mathilde in a full production! Donizetti on the other hand, while mostly known for his Italian masterpieces such as Lucia di Lammermoor, composed a rather different role for Lucia (Lucie de Lammermoor) in the Parisian version. I was so taken with the different, optimistic character we see in Lucie’s entrance aria “Que n’avons-nous des ailes” as opposed to the rather somber “Regnava nel silenzio.” The telling of the ghost story is not fleshed out the way it is in the Italian version, and instead, the French aria gives us Lucie’s vision for a reuniting with Edgard, in a world that is more receptive to their love than the current world in which they live. It’s in a higher key, and contains more coloratura, whereas the Italian version favors a more lyrical approach. This is a role I also am looking forward to singing in the full French version very soon.

I feel very privileged to have had the opportunity to prepare and record these arias for our album, French Bel Canto, to showcase the variety of the works composed by these beloved composers. Each half of the album features arias that contain coloratura, lyricism, drama, heightened emotion, and even comedy…and these are just the works that suit my voice type! There is a vast repertoire out there for every fach to sing, and for every listener to enjoy. I encourage you to delight in the glory of this music, lovingly performed by myself and my colleagues of the Dresdner Philharmonie and the Staatsopernchor Dresden, led by the masterful Corrado Rovaris. Together, we hope these selections will broaden your appreciation of the contributions of some of the greatest operatic composers who ever lived.”

– Lisette Oropesa

French Bel Canto Arias

Gioachino Rossini (1792-1868)
Le siège de Corinthe (1826)

1. Que vais-je devenir ? (Act II, No. 5)
2. Du séjour de la lumière (Act II, No. 5)
3. L’heure fatale approche (Act III, No. 12)
4. Juste ciel (Act III, No. 12)

Guillaume Tell (1829) · Act II, No. 9

5. Ils s’éloignent enfin
6. Sombre forêt

Le comte Ory (1828) · Act II, No. 4

7. En proie à la tristesse…
8. Céleste providence

Gaetano Donizetti (1797-1848)
Les martyrs (1840) · Act I, Scene 5

9. Ô ma mère
10. Qu’ici ta main glacée bénisse ton enfant

Lucie de Lammermoor (1839) · Act I, Scenes 6 & 7

11. Gilbert... Ô fontaine
12. Que n’avons-nous des ailes ?

La fille du régiment (1840)

13. Il faut partir (Act I, No. 6)
14. C’en est donc fait (Act II, No. 8)
15. Salut à la France

Lisette Oropesa, Soprano

Sächsischer Staatsopernchor Dresden (Track 1, 2, 4, 7, 8, 13, 15)

Choir soloists:
Kristina Fuchs, Mezzo-Soprano (Track 8)
Frank Blümel, Tenor (Track 8)
Juan Carlos Navarro, Tenor (Track 11)
Zhi Yi, Tenor (Track 13)
Meinhardt Möbius, Bass (Track 13)
Alexander Födisch, Bass (Track 13)

Chorus Master André Kellinghaus

Dresdner Philharmonie
Concertmaster Heike Janicke
Solo Cello Ulf Prelle (Track 14)
Assistant to the conductor Hans Sotin

Conducted by Corrado Rovaris

Music Copyright
Track 1-6 & 9-15: Casa Ricordi Milan · Berlin · London · New York
Track 7-8: Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha

Lisette Oropesa, French Bel Canto Arias


Executive Producers
Frauke Roth (Dresdner Philharmonie)
Job Maarse (San Francisco Classical Recording Company, SFCRC)

Recording Producer Job Maarse (SFCRC)
Balance Engineer & Editing Erdo Groot (Polyhymnia International)
Recording Engineer Carl Schuurbiers (for Polyhymnia International)
Production Manager Christina Gembaczka (for SFCRC)
French Language Coach Anne-Lisa Nathan
Special thanks to Almut Placke, Claudia Woldt, Adelheid Schloemann, Jens Eichler, and the entire administration team of the Dresdner Philharmonie
Liner notes Francesco Izzo
Design Lucia Ghielmi | Product Management Kasper van Kooten
Product Coordination Christina Gembaczka

Cover photo and inside cover photo of Lisette Oropesa:
Photographer Liancary | Fashion Designer Anton Krug
Hair & Make-up Salon Jennifer Haas — Hair & Make-Up Art

This album was recorded in April 2021
at the Kulturpalast Dresden, Germany.
A San Francisco Classical Recording Company Production

Copyright © 2022 All Rights Reserved

French Bel Canto Arias

Gioachino Rossini · Le siège de Corinthe (1826) · Act II, No. 5

Que vais-je devenir ? (Act II, No. 5)
Que vais-je devenir ?
Destin inexorable !
Ah ! comment me soustraire
au pouvoir indomptable
d’un amant, d’un vainqueur ?
Le courroux paternel
me poursuit et m’accable...
Corinthe est dans les fers...
Jour de deuil et d’horreur !
Vos chants, vos jeux, ces fleurs,
ces flambeaux, cette fête...
tout augmente ma douleur.
De noirs cyprès
je dois couvrir ma tête...
La mort, oui, la mort seule
est l’espoir de mon cœur.

Ô patrie, ô patrie infortunée !
Quelle affreuse destinée !
Mais, de gloire environnée,
tu sauras briser tes fers.

Le chœur des femmes turques
De la Grèce infortunée
tu deplores les revers ;
oui, de gloire environnée
tu sauras briser ses fers.
Ah ! dissipe ta tristesse !
What will become of me?
Inexorable destiny!
Ah! how can I escape
from the indomitable power
of a lover, of a conqueror?
The paternal wrath
pursues me and devestates me...
Corinth is in chains...
Day of mourning and horror!
Your songs, your games, these flowers,
these torches, this feast...
everything increases my pain.
With black cypresses
I must cover my head...
Death, yes, death alone
is the hope of my heart.

O my country, o my unfortunate country!
What an awful destiny!
But, surrounded by glory,
you will know how to break your chains.

The chorus of the Turkish women
You deplore the defeat
of the unfortunate Greece;
yes, surrounded by glory,
you will know how to break her chains.
Ah! dispel your sadness!

Gioachino Rossini · Le siège de Corinthe (1826) · Act II, No. 5

Du séjour de la lumière (Act II, No. 5)
Du séjour de la lumière,
daigne hélas ! ma tendre mère,
accueillir ma prière,
et veiller sur mon destin.

Le chœur des femmes turques
Il vient... couronne sa tendresse,
ah ! pourquoi verser des pleurs ;
monte au trône, sauve la Grèce,
mets un terme à ses malheurs.

Mais après un long orage,
à l’abri de l’esclavage,
ma patrie... ô doux présage !
reverra ses plus beaux jours.

Le chœur des femmes turques
Du trône il offre le partage
au tendre objet de ses amours :
à la Grèce, après l’orage,
il peut rendre ses beaux jours,
il rendra ses plus beaux jours.
From the dwelling-place of the light,
deign, alas! my tender mother,
hear my prayer,
and watch over my destiny.

The chorus of the Turkish women
He comes...crowns her tenderness,
ah! why shed tears;
he ascends to the throne, saves Greece,
puts an end to her misfortunes.

But after a long storm,
safe from slavery,
my country...oh sweet omen!
will see its most beautiful days again.

The chorus of the Turkish women
He offers sharing the throne
with the tender object of his love:
he can let the beautiful days return
to Greece, after the storm,
he will let return her most beautiful days.

Gioachino Rossini · Le siège de Corinthe (1826) · Act III, No. 12

L’heure fatale approche (Act III, No. 12)
L’heure fatale approche...
il faut vaincre ou périr !
Pour leur dieu, pour la Grèce,
ils sauront tous mourir.
Voûtes paisibles et sombres,
asile de la mort,
vous qui nous protégez et couvrez de vos ombres,
ah ! si le sort des Grecs trahit leur noble effort,
écroulez-vous... que parmi vos décombres
les vils esclaves du Croissant,
affamés de carnage et de crimes,
en cherchant leurs victimes,
n’y retrouvent que du sang.
Entourez-moi, mes sœurs.
Victime volontaire, Pamyra,
n’a plus rien qui l’attache à la terre !
The fatal hour approaches...
it is necessary to overcome or perish!
For their god, for Greece,
they will all know how to die.
Peaceful and dark vaults,
asylum of death,
you who protect us and cover us with your shadows,
ah! if the fate of the Greeks betrays their noble effort,
collapse...let among your ruins
the vile slaves of the Crescent,
hungry for carnage and crime,
searching for their victims,
find only blood.
Surround me, my sisters.
The voluntary victim, Pamyra,
has nothing left that ties her to the earth!

Gioachino Rossini · Le siège de Corinthe (1826) · Act III, No. 12

Juste ciel (Act III, No. 12)
Juste ciel, ah ! ta clémence
est ma seule espérance !
Daigne plaindre ma souffrance,
mets un terme à ma douleur.

Le chœur des femmes grèques
Juste ciel, de ta clémence,
ciel ! nous implorons ta faveur :
mets un terme à sa douleur.

Ciel, j’implore ta clémence,
daigne plaindre ma souffrance,
mets un terme à ma douleur.
Righteous heaven, ah!
your clemency is my only hope!
Deign to pity my suffering,
put an end to my pain.

The chorus of the Greek women
Righteous heavens, trusting in your mercy,
heavens! we ask your favor:
put an end to her pain.

Heaven, I beg your mercy,
deign to pity my suffering,
put an end to my pain.

Gioachino Rossini · Guillaume Tell (1829) · Act II, No. 9

Ils s’éloignent enfin
Ils s’éloignent enfin...
j’ai cru le reconnaître :
mon cœur n’a point trompé mes yeux ;
il a suivi mes pas, il est près de ces lieux.

Je tremble... s’il allait paraître !
Quel est ce sentiment profond, mystérieux,
dont je nourris l’ardeur,
que je chéris peut-être ?
Arnold ! Arnold ! est-ce bien toi ?
Simple habitant de ces campagnes,
l’espoir, l’orgueil de ces montagnes,
qui charme ma pensée et cause mon effroi !
Ah ! que je puisse au moins l’avouer moi-même !
Melcthal, c’est toi que j’aime ;
tu m’as sauvé le jour
et ma reconnaissance excuse mon amour.
They’re going away at last...
I thought I recognised him;
my heart did not deceive my eyes.
He has followed me here, he is somewhere nearby.

I tremble...if he were to appear!
What is this deep, mysterious feeling
whose warmth I nurture,
that maybe I cherish?
Arnold ! Arnold! is it really you?
A simple inhabitant of these fields,
the hope, the pride of these mountains,
who captivates my thoughts and causes my fear?
Ah, that I might at least admit it to myself!
Melchthal, it is you whom I love;
you saved my life,
and my gratitude excuses my love.

Gioachino Rossini · Guillaume Tell (1829) · Act II, No. 9

Sombre forêt
Sombre forêt, désert triste et sauvage,
je vous préfère aux splendeurs des palais :
c’est sur les monts, au séjour de l’orage,
que mon cœur peut renaître à la paix ;
mais l’écho seulement apprendra mes secrets.
Toi, du berger astre doux et timide,
qui, sur mes pas, viens semant tes reflets,
ah ! sois aussi mon étoile et mon guide !
Comme lui tes rayons sont discrets,
et l’écho seulement redira mes secrets.
Gloomy forest, sad and wild wilderness
I prefer you to the splendours of palaces;
it is on the hills, in the dwelling-place of the storm
that my heart can be restored to peace;
but the echo alone shall learn my secrets
You, soft and shy shepherd star,
who come shedding your reflections in my footsteps
ah! be also my star and my guide!
Like him your rays are discreet
and the echo alone will repeat my secrets.

Gioachino Rossini · Le comte Ory (1828) · Act II, No. 4

En proie à la tristesse…
La comtesse Adèle
En proie à la tristesse,
ne plus goûter d’ivresse
au sein de la jeunesse,
souffrir, gémir sans cesse,
voilà quel est mon sort.
Se flétrir en silence,
n’espérer que la mort.
Hélas, quelle souffrance !
Ô peine horrible !
Vous que l’on dit sensible,
daignez, s’il est possible,
guérir le mal terrible
ah ! dont je me sens mourir !
Soulagez ma douleur,
rendez-moi le bonheur !

Le choeur
Calmez tant de souffrance, calmez tant de douleur !

La comtesse Adèle
Faut-il mourir de ma souffrance ?

Le choeur
Et que votre science lui rende le bonheur !

La comtesse Adèle
Hélas, plus d’espérance ! Ciel !

Le choeur
Ah ! Calmez tant de douleur, oui ! [... ]
The countess Adèle
In the grip of sadness,
no longer able to enjoy
in the bosom of the youth,
to suffer, to moan unceasingly,
this is my fate.
To wither in silence,
only hoping for death.
Alas, what suffering!
O horrible pain!
You who are said to be sensitive,
deign, if it is possible,
to cure the terrible evil
ah! that I feel I am dying of!
Relieve my pain,
give me back my happiness!

The chorus
Calm her suffering, calm her pain!

The countess Adèle
Must I die of my suffering?

The chorus
May your knowledge
give her back her happiness!

The countess Adèle
Alas, no more hope! Heavens!

The chorus
Ah, calm such pain, yes! [... ]

Gioachino Rossini · Le comte Ory (1828) · Act II, No. 4

Céleste providence
La comtesse Adèle
Céleste providence,
je te bénis
de ta clémence !
Ô bon ermite, votre mérite
en mes beaux jours
vivra toujours.

Le comte Ory


La comtesse Adèle
Toujours, toujours.
Votre mérite
à mon secours
viendra toujours.
Isolier, que ta presence
me fait naître un doux émoi !
Cher Isolier,
je veux t’aimer,
je ne veux aimer que toi,
non, n’aimer que toi !
Déjà je sens
les feux brûlants
de la jeunesse
par la tendresse
se rallumer.

Le choeur
On voit que sa parole
paraît la ranimer.
Le mal qui la désole
commence à se calmer.

La comtesse Adèle
Ô bon ermite, votre mérite... (etc.)
The countess Adèle
Heavenly providence,
I praise you
for your clemency!
O good hermit, your merit
will live forever
in my beautiful days.

The count Ory


The countess Adèle
Forever, forever.
Your merit
will always come
to my rescue.
Isolier, your presence
gives me a sweet emotion!
Dear Isolier,
I want to love you,
I want to love you alone,
no, love you alone!
I feel already
how the burning fires
of the youth
through tender love.

The chorus
We see that his words
seem to revive her.
The evil which distresses her
begins to calm down.

The countess Adèle
O good hermit, your merit... (etc.)

Gaetano Donizetti · Les martyrs (1840) · Act I, Scene 5

Ô ma mère
Ô ma mère, ma mère !
O mother, my mother!

Gaetano Donizetti · Les martyrs (1840) · Act I, Scene 5

Qu’ici ta main glacée bénisse ton enfant
Qu’ici ta main glacée bénisse ton enfant !
Bannis de sa pensée
cruel et doux tourment !
Image, qui m’est chère,
mais moins que mon honneur,
fuyez ! Et toi, ma mère,
reviens calmer mon cœur.
Entends ma voix, ma mère,
rends moi tout mon bonheur !
Here may your icy hand bless your child!
Banish cruel and sweet torments
from her thoughts!
Image, which is dear to me,
but less dear than my honour,
flee! And you, my mother,
come back to calm my heart.
Hear my voice, my mother,
give me back all my happiness!

Gaetano Donizetti · Lucie de Lammermoor (1839) · Act I, Scenes 6 & 7

Gilbert... Ô fontaine

C’est moi, mademoiselle.

Edgard ?

Il va venir,
je veillerai sur vous.

Tiens, voici pour ton zèle.
Va ! si quelqu’un survient,
songe à nous prévenir.
Ô fontaine, ô source pure,
sous la mousse, ton murmure
chante et gémit comme une douce voix.
C’est là que je l’ai vu pour la première fois,
Edgard ! Edgard !
Ce nom pour moi si doux,
faut-il, hélas, faut-il que pour mon frère,
il soit le nom d’un ennemi jaloux ?
De nos aïeux, la haine héréditaire,
fantôme inapaisé, se redresse entre nous.

It’s me, Miss.


He’ll come,
I’ll look after you.

Here, this is for your zeal.
Go! If someone comes,
remember to warn us.
O fountain, o pure spring,
under the moss, your murmur
sings and moans like a sweet voice.
It was there that I first saw him,
Edgard! Edgard!
This name for me so sweet,
must it be, alas, must it be for my brother,
the name of a jealous enemy?
The hereditary hatred from our forefathers,
an insatiable phantom, rises between us.

Gaetano Donizetti · Lucie de Lammermoor (1839) · Act I, Scenes 6 & 7

Que n’avons-nous des ailes ?
Que n’avons-nous des ailes ?
Au loin portés par elles
hors des routes mortelles,
vers les étoiles d’or,
nos deux esprits fidèles
uniraient leur essor.
Ah ! mais quand la haine barbare
en ce monde nous sépare,
levons les yeux ; un phare
brille au port éternel ;
ceux qu’ici l’on sépare
sont unis dans le ciel.
Ah ! ceux que le monde en vain sépare
à la mort sont unis dans le ciel.

Toi par qui mon cœur rayonne,
ton amour que Dieu me donne,
sur mon front, chaste couronne,
fait resplendir le bonheur.
De nos transports la pensée
embaume l’heure passée,
et dans l’âme encore bercée,
met l’espoir comme une fleur,
l’espoir brille en mon cœur,
le doux espoir brille en mon cœur,
le doux espoir brille dans mon cœur.
Viens, Edgard, viens, Edgard,
je t’appelle ! Viens !
Toi par qui mon cœur rayonne... (etc.)
Why don’t we have wings?
Carried far away by them,
beyond the mortal roads,
towards the golden stars,
our two faithful spirits
would unite their flight.
Ah! but when the barbaric hatred
in this world separates us,
let us raise our eyes; a lighthouse
shines in the eternal port;
those who are separated here
are united in heaven.
Ah! those whom the world in vain separates
in death are united in heaven.

You who makes my heart glow,
your love that God gives me,
makes happiness shine
on my forehead, like a chaste crown.
The thought of our passion
anoints the past hour,
and puts hope like a flower
in the still cradled soul,
hope sparkles in my heart,
sweet hope sparkles in my heart,
sweet hope sparkles in my heart.
Come, Edgard, come, Edgard,
I’m calling you! Come!
You who makes my heart glow... (etc.)

La fille du régiment (1840)

Il faut partir (Act I, No. 6)
Il faut partir,
mes bons compagnons d’armes,
désormais, loin de vous m’enfuir !
Mais par pitié cachez-moi bien vos larmes,
vos regrets pour mon cœur, hélas !
ont trop de charmes !
Il faut partir ! Il faut partir !
Ah ! par pitié cachez vos larmes,
adieu, adieu,
adieu, il faut partir !

Tonio & Sulpice
Je perds, hélas ! en un instant
tout mon bonheur en la perdant.

Le caporal
Tant de chagrin, ah ! c’est vraiment
fort incroyable assurément.

Il faut partir !
Adieu, vous que dès mon enfance,
sans peine, j’appris à chérir,
vous, dont j’ai partagé le plaisir,
la souffrance ;
au lieu d’un vrai bonheur,
on m’offre l’opulence.
Il faut partir ! Il faut partir !
Ah ! par pitié cachez-moi votre souffrance,
adieu, adieu,
adieu, il faut partir !

Ô mes amis, je vous en prie,
ne laissez pas partir Marie, non, non, non !

Je perds, hélas ! ma pauvre enfant,
tout mon bonheur en te perdant, hélas !

Le caporal
Tant de chagrin, ah ! c’est vraiment
fort incroyable assurément, vraiment !

Le chœur des soldats
Partir — non, non, non, non — partir !

Ah ! il faut partir, mes amis
il faut partir, adieu !
Ah ! il faut partir, mes amis,
il faut partir !
I have to leave,
my good companions in arms,
from now on, far from you I will flee!
But for pity’s sake hide your tears from me,
your regrets have, alas!
too many charms for my heart!
I have to leave, I have to leave!
Ah! for pity’s sake, hide your tears,
adieu, adieu,
adieu, I have to leave!

Tonio & Sulpice
I lose, alas! in one moment
all my happiness in losing her.

The corporal
So much sorrow, ah! it is really
unbelievable indeed.

I have to leave!
Adieu, you, whom I learned to honour
since my childhood, without trouble,
you, whose pleasure I shared,
and whose suffering;
instead of true happiness,
I am offered opulence.
I have to leave! I have to leave!
Ah! out of pity hide your suffering from me,
adieu, adieu,
adieu, I have to leave!

My friends, I beg you,
do not let Marie go, no, no, no!

I lose, alas! my poor child,
all my happiness in losing you, alas!

The corporal
So much grief, ah! it is really
unbelievable indeed, indeed!

The chorus of soldiers
Leave — no, no, no, no — leave!

Ah! I have to leave, my friends,
I have to leave, adieu!
Ah, I have to leave, my friends,
I have to leave!

La fille du régiment (1840)

C’en est donc fait (Act II, No. 8)
C’en est donc fait... et mon sort va changer,
et personne en ce lieu
ne vient me protéger !
Par le rang et par l’opulence,
en vain l’on a cru m’éblouir !
Il me faut taire ma souffrance...
et ne vivre que de souvenir !
Sous les bijoux et la dentelle,
je cache un chagrin sans espoir,
ah ! A quoi me sert d’être si belle,
lui seul il ne doit pas me voir, ah !

Ô vous à qui je fus ravie,
dont j’ai partagé le destin...
je donnerais toute ma vie
pour pouvoir vous serrer la main !
Pour ce contrat fatal
tout prend un air de fête...
allons, allons signer mon malheur
qui s’apprête !

Mais qu’entends-je au lointain ?
Ciel ! ne rêvé-je pas ?
Cette marche guerrière... ah !
voilà bien leurs pas.
Ô transport ! Ô douce ivresse !
Mes amis, mes amis !
Souvenirs de jeunesse,
revenez avec eux !
Souvernirs, revenez avec eux, ah !
So it’s done... and my fate will change,
and nobody in this place
comes to protect me!
By the rank and by the opulence,
in vain they thought to dazzle me!
I must keep silent about my suffering...
and live only from memory!
Under the jewels and the lace,
I hide a sorrow without hope, ah!
What is the point of me being beautiful
if he alone must not see me, ah!

O you to whom I was ravished,
whose fate I shared...
I would give all my life
to be able to shake your hands!
Due to this fatal contract
everything takes on a festive air...
let’s go, let’s go sign my misfortune
which is about to happen!

But what do I hear in the distance?
Heavens! am I not dreaming?
This warlike march... ah!
here are their footsteps.
O joy! O sweet intoxication!
My friends, my friends!
Memories of youth,
return with them!
Memories, return with them, ah!

La fille du régiment (1840)

Salut à la France
Salut à la France !
À mes beaux jours,
à l’espérance, à mes amours !
Salut à la France !
À l’espérance,
à mes amis !
Salut à la gloire !
Voilà pour mon cœur,
avec la victoire,
l’instant du bonheur, ah !

Le chœur des soldats
C’est elle, notre fille !
Notre enfant, quel destin !
Tes amis, ta famille
te retrouvent enfin !

Mes amis, votre main,
dans vos bras !
De plaisir, de surprise, ah
l’on ne meurt donc pas !
Ô mes amis !
Salut à la France !... (etc.)

Le chœur des soldats
C’est elle, c’est elle !

Salut à la France !... (etc.)

Le chœur des soldats
Salut à la France !
Salut à la gloire !
Ah, salut !
Ta famille, tes amis
te retrouvent enfin !

Salut à la France !
Vive la France !
Hail to France!
To my beautiful days,
to hope, to my loves!
Hail to France!
To hope,
to my friends!
Hail to glory!
For my heart,
with the victory,
the moment of happiness is here, ah!

The chorus of soldiers
That’s her, our daughter!
Our child, what a fate!
Your friends, your family
find you at last!

My friends, your hand,
in your arms!
Of pleasure, of surprise, ah!
we are not dying then!
Oh my friends!
Hail to France!... (etc.)

The chorus of soldiers
That’s her, that’s her!

Hail to France!... (etc.)

The chorus of soldiers
Hail to France!
Hail to glory!
Ah, hail!
Your family, your friends
find you at last!

Hail to France!
Long live France!